沉默之下,真心如何
泥沼之下,溺者如何
 

鲁迅散文诗《影的告别》自译

比之前的烂活生贺稍微好些的烂活生贺……

其实六份就开始译了,中间又磨了几稿。纯业余翻译,对自己在《野草》中最喜欢的作品下手了,笔力根本不够,欢迎任何意见建议和吐槽。

再度祝先生生日快乐。


影的告别

A Shadow’s farewell

人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话——

Once a man loses sense of time in slumber, a shadow would come to bid farewell with such words —

有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意

的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。

There’s someone I dislike in heaven, where I am not  willing to go; there’s someone I dislike in hell, where I  am not willing to go; there’s someone I dislike in your world of gold ahead, where I am not willing to go.

然而你就是我所不乐意的。

Yet it is you that I dislike.

朋友,我不想跟随你了,我不愿住。

My friend, I would not follow. My friend, I would not  stay.

我不愿意!

I am unwilling!

呜呼呜呼,我不愿意,我不如彷徨于无地。

Alas, unwilling. I would rather wander the void.

我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。

I am but a shadow, bidding you goodbye as I sink into darkness. Darkness engulfs me, but in light I dissipate.

然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。

Yet I am unwilling to dwindle ‘tween light and shade, I would rather sink into the dark.

然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。

Yet still I dwindle ‘tween light and shade, unconscious of dusk or dawn. Presently I raise an ashen hand and pretend to drain a cup of wine. I shall journey alone in a time unknown.

呜呼呜呼,倘是黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。

Alas, alas, if it were dusk, night would surely come to  submerge me; I would dissipate, if it were dawn.

朋友,时候近了。

My friend, the time is near.

我将向黑暗里彷徨于无地。

I shall head into darkness and wander the void.

你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。

You ask of me a gift. What can I offer? Nothing but  more of darkness and nullity. But I am willing to be the darkness that dissipates in your day; I am willing to  become the void. In the space of your heart I shall not stay.

我愿意这样,朋友——

I am willing, my friend—

我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。

To journey alone, not just without you, but with no  other shadow in the darkness. In such darkness only I shall drown. That world would wholly belong to me.


p.s.突然发现这篇写于1924年9月24日,而我是2021年9月24日完成到目前为止的翻译的……

 
评论(4)
 
热度(6)
© 一牺|Powered by LOFTER